しんしん
آرام آرام
Silent Snowfall
press to enter · 按此进入 · ورود
with sound · 音とともに

しんしん

Silent Snowfall
آرام آرام
日本語·پارسی·中文
scroll ↓ 滚动
一首关于飘雪、关于此时此刻、关于"不要消融"的歌。 由日语原作改编为波斯古典诗体 —— 回环诗 (ترجیع‌بند, tarjiʿ-band), 格律为 رمل مسدّس محذوف,与鲁米《玛斯纳维》同律。 每节后重复叠句,如雪之重复落下。
I · Opening Couplet
مَطلَع
The Opening
はらり はらり
空を切った
所在のない 言の葉は今

نرمه‌نرمک می‌چکیدند از هوا

واژگانی بی‌نشان، از جانِ ما

narme-narmak mīchekīdand az havā
vāzhegāni bī-neshān, az jān-e mā
轻轻地、缓缓地,它们自空中滴落 ——
无所依归的话语,自我们心中而出。
II · First Stanza
بَندِ یکم
What the Days Held
君に抱かれ 君に運ばれて
やさしさの傍らにいるんだ
せわしなく過ぎていた
日々に ちりばめられてたもの
少し わかりはじめた

در کنارت نرم می‌آرامدند

در پناهِ مهرِ بی‌پایانِ ما

روزها با تندی از ما می‌رمید

دانه‌هایش ریخته در جانِ ما

اندکی اینک شناسا می‌شوم

رازِ پنهان را در این کاشانِ ما

dar kenārat narm mī-ārāmdand
dar panāh-e mehr-e bī-pāyān-e mā
ruzhā bā tondī az mā mī-ramīd
dānehāyash rīkhte dar jān-e mā
andakī īnak shenāsā mī-shavam
rāz-e penhān rā dar īn kāshān-e mā
在你身旁,它们轻柔地安歇/在我们无尽爱意的庇护中
日子曾疾驰而去,远离我们/它的颗粒散落在我们心中
此刻我渐渐识得/这隐秘,藏于我们的栖居之所。
Refrain · reprise
تَرجیع
溶けないで 消えていかないで
このまま終わらないで
見つめたい
二度とない今日の僕らを

آب مشو، پنهان مشو، ای جانِ من

مانده‌ای تا آخرین پایانِ من

این دمی که باز نمی‌گردد به ما

بنگرم تا آخرین هنگامِ من

III · Second Stanza
بَندِ دوم
O Sun — One Word of Yours
わかりあえる はずはないと
期待さえも できない僕が
君と交わした言葉ひとつでさ
もう一歩 欲張りになる
どこにも残らなくて
君と僕が記憶するだけ
そんな ほんとうがあった

گفته بودم همدلی ممکن نبود

ناامیدم بود از ایمانِ ما

یک کلامت آمد و، ای آفتاب،

یک قدم افزون شد اشتیاقانِ ما

جایِ دیگر نیست آن را در جهان

زنده در یادِ من و آنِ توست تنها

gofte budam hamdelī momken nabud
nā-omīdam bud az īmān-e mā
yek kalāmat āmad o, ey āftāb
yek qadam afzūn shod eshtīāqān-e mā
jā-ye dīgar nīst ān rā dar jahān
zende dar yād-e man-o ān-e tost tanhā
我曾说过,共心不可能/对我们的信念已然绝望
你的一句话来了,啊我的太阳 —— 我们的渴望又添一步
那话语在世间别无他处/仅活于我的记忆与你的之中。
Refrain · reprise
تَرجیع
溶けないで 消えていかないで
このまま終わらないで
見つめたい
戻らない今日の僕らを

آب مشو، پنهان مشو، ای جانِ من

مانده‌ای تا آخرین پایانِ من

این دمی که باز نمی‌گردد به ما

بنگرم بر این امروزِ برنگشتنی

IV · Third Stanza
بَندِ سوم
The Storm Unrestrained
ああ 僕らは あられもないほど
止めようのない 衝動の中で
ああ 今には とどめておけないほど
想いのかたちが積もってた

ما دو بی‌پروا، میانِ شورِ خام

بی‌مهار افتاده در طوفانِ ما

بیش از آن کاین سینه گنجایش کند

شکلِ احساس انباشته بر دامانِ ما

mā do bī-parvā, miān-e shūr-e khām
bī-mahār oftāde dar tūfān-e mā
bīsh az ān k-īn sīne gonjāyesh konad
shekl-e ehsās anbāshte bar dāmān-e mā
我们两个无所设防,在生涩的激情之中
无可羁勒,坠入我们自己的风暴
多到这胸膛再也容纳不下
情感之形已堆叠在我们衣襟之上。
Refrain · reprise
تَرجیع
溶けないで 消えていかないで
このまま終わらないで
見つめたい
惜しみない今日の僕らを

آب مشو، پنهان مشو، ای جانِ من

مانده‌ای تا آخرین پایانِ من

این دمی که باز نمی‌گردد به ما

بنگرم بر این امروزِ بی‌دریغ

V · Fourth Stanza
بَندِ چهارم
Beyond Words
束の間に落ち合って
交じり合う かけらが
震えて 肩を寄せる
静けさのなか
ああ ここには あられもないほど
隔てのない 君と僕がいて
もう言葉を 追い越していくほど
想いのかたちが積もってた

در دمی کوتاه، یکدل گشته‌ایم

تکه‌ها در هم، در این میدانِ ما

لرزه‌ای افتاد و شانه شد به شانه

در سکوتِ محض، در ایوانِ ما

بی‌حجابی، بی‌فاصله، ای عزیز،

می‌گذشت از واژه، احساسانِ ما

dar dam-ī kūtāh, yekdel gashte-īm
tekkehā dar ham, dar īn meydān-e mā
larze-ī oftād o shāne shod be shāne
dar sokūt-e mahz, dar īvān-e mā
bī-hejābī, bī-fāsele, ey ‘azīz
mī-gozasht az vāzhe, ehsāsān-e mā
在短暂一瞬,我们已心意相通/碎片彼此交融,在我们这片场域
一阵战栗袭来,肩倚着肩/在纯然静默中,在我们的亭廊下
毫无遮蔽,毫无距离,亲爱的/我们的情感已越过言语之外。
VI · Closing Couplet
خاتِمه
Do Not Forget
ねえ 忘れないで
今日ここにいた僕らを

های! فراموشم مکن، ای یارِ من

ما که امروز این‌جا بودیم، ای جانِ من

hāy! farāmusham makon, ey yār-e man
mā ke emruz īn-jā būdīm, ey jān-e man
嗨!不要忘记我,我的爱人啊;
我们今日曾在此处,我的灵魂啊。

译者札记 · Translator's Notes

格律选择 · 本改编采用 ترجیع‌بند(tarjiʿ-band,回环诗)体, 格律为 رمل مسدّس محذوف —— فاعلاتن فاعلاتن فاعلن, 每半联 11 音节。此为鲁米《玛斯纳维》所用格律,在波斯语世界传唱度最高, 节奏舒缓,契合"飘雪"意象。
"今日"的三重变奏 · 原作叠句三次出现「今日の僕ら」,每次修饰不同: 「二度とない」(仅此一次)、 「戻らない」(不可归返)、 「惜しみない」(毫无保留)。 改编中分别对应 یک‌بارهبرنگشتنیبی‌دریغ, 保留三重微妙区分。
意象本土化 · 「溶けないで」译作 آب مشو (不要化水)——因整首歌的核心意象是雪,保留字面比抽象的"熔化"更贴合。 「あられもない」去负面化为 بی‌پروا (坦然无所顾忌)。「静けさのなか」引入 ایوان(伊斯兰传统建筑中的半开放廊亭) —— 既是"静谧之所",又是"亲密而敞开"的视觉空间。
演唱建议 · 推荐调式 دشتی(Dashtī)或 بیات اصفهان(Bayāt-e Esfahān), 慢板 ♩= 60,6/8 或 12/8 拍;配器以 سه‌تار(setār) 或 نی(ney)独奏为佳。